Звезда не активнаЗвезда не активнаЗвезда не активнаЗвезда не активнаЗвезда не активна

Тургенев

Публикуем широко разошедшийся в сети "Интернет" материал неизвестного автора. 

В истории русского языка и литературы И. С. Тургеневу принадлежит исключительно важная роль; его влияние на судьбу русской словесности огромно и неоспоримо. Язык Тургенева, получивший высочайшую оценку современников и потомков, предмет нашей национальной гордости. Поэтому так важны и ценны для нас полные большого воспитательного значения высказывания великого писателя о русском языке

Знакомя учащихся с лингвистическими воззрениями И. С. Тургенева, учителя обычно используют материалы, вошедшие в общеизвестную - к сожалению, давно не переиздававшуюся - хрестоматию «Русские писатели о языке». В настоящей статье предлагается материал, большей частью не вошедший в названный сборник, почерпнутый нами из писем И. С. Тургенева, См.: Тургенев И. С. Полн. собр. соч. и писем. В 28 т. - М.-Л.: Изд-во АН СССР, 1960 - 1968. - Письма. Т. I --ХIII. Далее в скобках указываются том и № письма. а также из писем и воспоминаний современников писателя, статей и монографий, ставших библиографической редкостью.
Верный ученик Пушкина, И. С. Тургенев, по словам Ф. И. Буслаева, «наследовал от него ту же чуткость, ту же пламенную любовь к родному слову. Язык его поистине был ему родной; в нём одном видел он залог примирения со всем, что ни совершалось дурного на родине». Вестник Европы. - 1899. - Т. IV. - С. 730. Сам И.С. Тургенев, говоря о Пушкине, признавался: «Я всегда считал себя его учеником, и моё высшее литературное честолюбие состоит в том, чтобы быть со временем признанным за его хорошего ученика». См. Бродский Н. И.С. Тургенев в воспоминаниях современников и его письмах. - М., 1924. - Ч. 2. - С. 148.
Глубокое уважение и любовь к родному языку были привиты братьям Тургеневым с детства. Отец писателя, Сергей Николаевич Тургенев 25 августа 1830 г. писал сыновьям: «Вы все мне пишете по-французски или по-немецки, - а за что пренебрегаете наш природный? Если вы в оном очень слабы, это меня очень удивляет. Пора! Пора! Уметь хорошо не только на словах, но и на письме объясняться по-русски. Это необходимо». Литературная мысль. - Пг.- Л., 1922 - 1925. - Т. II. - С. 224.

Любовь к русскому народу, «великому, могучему, правдивому и свободному» русскому языку И. С. Тургенев нёс в своем сердце всю жизнь.
Современники писателя не раз отмечали его удивительно глубокие знания русского языка. Для русских писателей-современников Тургенев был в этом отношении непререкаемым авторитетом. И. Е. Репин в письме к В. Ф. Зеелеру писал: «На всё он имел свой оригинальный взгляд. Видел много и в Европе, и в России; и знал превосходно. русский народ и е г о я з ы к». Тургеневский сборник: Материалы к полному собранию сочинений и писем И. С. Тургенева - Л.: Наука, 1967. - Т. III. - С.403.

В понимании Тургенева язык и народ не просто неразрывные, но кровно связанные и взаимно обусловленные понятия. Характер русского народа, его прошлое, настоящее и залог великого будущего гениальный художник видел в русском языке.

Об этом его бессмертное стихотворение в прозе, написанное в июне 1882 г.:

Русский язык
Во дни сомнений, во дни тягостных раздумий о судьбах моей родины, - ты один мне поддержка и опора, о великий, могучий, правдивый и свободный русский язык! Не будь тебя - как не впасть в отчаяние при виде всего, что совершается дома? Но нельзя верить, чтобы такой язык не был дан великому народу!

Основатель и редактор журнала «Вестник Европы» М. М. Стасюлевич, делясь впечатлениями от чтения «Стихотворений в прозе» по рукописи, писал А. П. Пыпину (13/25 августа 1882 г.), что они невелики по объему и что, например, «Русский язык» имеет величину «ровно в пять строк, но, - прибавлял он, - это золотые строки, в которых сказано более, чем в ином трактате; с такой любовью мог бы Паганини отозваться о своей скрипке» («Литературное наследство». - Т. 73, кн, 1, стр. 410-411.). Так как «Русский язык» заключал всю серию «стихотворений в прозе», опубликованных в «Вестнике Европы» 1882 г., и долгой время считался последним звеном составляющего их цикла, то современники считали эти «слова о нашем родном языке лебединой песнью Тургенева» («Звенья. Сборник материалов и документов по истории литературы, искусства и общественной мысли». - М.-Л.: Academia Т. I, стр. 506).

Связь судеб русского народа с его языком не раз отмечалась Тургеневым. Так, в письме к графине В. Е. Ламберт от 12/24 декабря 1859 г. он писал о русском языке: «...для выражения многих а лучших мыслей - он удивительно хорош по своей честной простоте и свободной силе. Странное дело! Этих четырех качеств - честности, простоты, свободы и силы - нет в народе, а в языке они есть... Значит, будут и в народе». Тем современникам, которые скептически относились к будущему России, Тургенев -- по воспоминаниям Н. В. Щербаня -- говорил: «И я бы, может быть, сомневался в них ... - но язык? Куда денут скептики наш гибкий, чарующий, волшебный язык? Поверьте, господа, народ, у которого такой язык,-- народ великий» («Русский вестник». - 1890. - № 7. - С. 12 -13). По свидетельству С. И. Лаврентьевой («Пережитое, Из воспоминаний». - СПб. - 1914. - С. 142), Тургенев говорил с нею о «нашем прекрасном богатом языке», «который до времен Петра был так тяжел и который с Пушкина развился так богато, сложился так поэтично». «По тому самому, - прибавлял Тургенев, - я верю, что у народа, выработавшего такой язык, должно быть прекрасное будущее». Н. А. Юшкова в письме к писательнице В. Микулич (Л. И. Веселитской), вспоминая о встрече с Тургеневым в Петербурге в 1880 г., также рассказывала: «Любовь к родине ярко выразилась у него в его любви к сбмому художественному произведению русского народа, к русскому языку («Звенья...». - Т. I. - С. 506). См.: Цит. по И. С. Тургенев. Полное собрание соч. и писем в 28 тт. Сочинения. - Т. XIII, с. 670-671.

В художественных произведениях, многочисленных статьях и рецензиях, в письмах И. С. Тургенева к друзьям, знакомым, молодым писателям со держится много интереснейших замечаний и наблюдений, касающихся самых различных сторон русского языка.

В эпоху широкого увлечения французским языком, заполнившим «дворянские гнезда» и «дворянскую литературу, И. С. Тургенев выступает защитником чистоты русской речи. «Берегите чистоту языка, как святыню, - писал он княжне Е. В. Львовой. - Никогда не употребляйте иностранных слов. Русский язык так богат и гибок, что нам нечего брать у тех, кто беднее нас» (т. XII, № 4171).

Эту мысль И. С. Тургенев развивает и в письме к графине Е. Е. Ламберт: «Вы увидите, что хотя он (русский язык. - А. Б.) не имеет бескостной гибкости французского языка - для выражения многих и лучших мыслей - он удивительно хорош по своей честной простоте и свободной силе» (т. III, № 800). В другом письме он продолжает: «А знаете ли Вы, что Вы очень хорошо пишете по-русски? Не робейте только и решайтесь бить грамматику и синтаксис по носу - выйдет очень хорошо. То ли дело - возиться с этим молодым, свежим, неуклюжим, но здоровым языком. А французский язык, как неприятно-предупредительный лакей, забегает Вам навстречу и иногда заставляет Вас говорить не совсем то, что Вы думаете, что гораздо хуже, чем если б он заставлял Вас говорить совсем не то, что Вы думаете» (т. IV, № 862).

Известно, что сам И. С. Тургенев превосходно владел несколькими языками. Л. Н. Толстой вспоминал: «На всех языках он говорил не свободно (как принято выражаться), а удивительно. Необыкновенно изящно, не утрируя и не копируя национального выговора, но выговаривая верно и твердо». Островский А. Тургенев в записях современников. - Л., 1929. - С. 255

Вместе с тем Тургенев был убеждён в том, что русский писатель может состояться только при условии, если будет писать на русском языке.
Когда критик А. С. Венгеров, желая подчеркнуть, как свободно владеет великий писатель иностранными языками, заметил, что Тургенев так же свободно, как и на русском, пишет повести на французском, немецком и английском языках, то обычно сдержанный Тургенев пришел в ярость:
«Черт знает, что за чепуха! Я никогда ни одной строки не написал для печати не по-русски. Да и как это писать не на своем языке?!» (т. XI, № 3658). В открытом письме в редакцию газеты «Наш век» (1877. - № 72), а также в ответном письме к самому Венгерову он публично повторяет сказанное:
«Я никогда ни одной строки в жизни не напечатал не на русском языке; в противном случае я был бы не художник - а - просто - дрянь. Как это возможно писать на чужом языке - когда и на своем-то, на родном, едва можешь сладить с образами, мыслями и т. д.!» (т. ХI, № 3657).

Даже в письмах И. С. Тургенев всегда отдавал предпочтение родному языку, и только в тех случаях, когда адресат не владел русским языком, писал письма на языке адресата. «Любезная Софья Андреевна, -- писал он С. А. Миллер, - позвольте мне, во-первых, писать Вам по-русски - по-французски оно гораздо легче - но дружелюбному чувству, которое я питаю к Вам, как-то привольнее выражаться на родном языке» (т. II № 233).

Наука располагает фактами, что многие черновики «французских» писем И. С. Тургенева (например, Полине Виардо) «первоначально писались по-русски». Истомин К К. «Старая манера» Тургенева (1834-1855 гг.). Опыт психологии творчества. - Спб., 1913. - С. 60.

Вместе с тем всегда имевший возможность сравнить русское слово или оборот речи с иноязычным, он иногда признавал, что для выражения некоторых оттенков смыслов в русском языке недостаёт специального выражения; «Мне бы очень хотелось знать не только Ваши намерения, - писал он графине Е. Е. Ламберт, - но и числа их, т. е. lour date. (А плох и неловок ещё русский язык)» (т.IV, № 1096).

Для Тургенева не существовало ложного опасения, что заимствования способны поглотить, растворить в себе или принизить национально-самобытную русскую культуру, великий русский язык.

«Неужели мы так мало самобытны и, так слабы, что должны бояться всякого постороннего влияния и с детским ужасом отмахиваться от него, как бы оно нас не испортило? Я этого не полагаю: я полагаю, напротив, что нас хоть в семи водах мой - нашей русской сути из нас не вывести. Да и что бы мы были, в противном случае, за плохонький народец! Я скажу по собственному опыту: преданность моя началам, выработанным западной жизнью, не помешала мне живо чувствовать и ревниво оберегать чистоту русской речи». Цит. по статье: по статье: Малаховский В. А. Тургенев-лингвист. - Русский язык в школе. - 1941. - № 1. Интересно отметить в этой связи аналогичную точку зрения на заимствования, высказанную акад. Л. В. Щербой в работе «Современный русский литературный язык» Л. В. Щерба. Избранные работы по русскому языку. - М., 1957. - С. 123).

С живым интересом И. С. Тургенев относился ко всему, что имело отношение к русскому языку и русской словесности. Себя нередко называл старым словесником: «Как старый словесник позволю себе сделать следующие замечания...»

Одним из первых он одобрительно отозвался о работах В. И. Даля, с которым был лично знаком. Рецензия на «Повести, сказки и рассказы казака Луганского» была опубликована без подписи Тургенева в «Отечественных записках» (1843. - № 12). Когда В. И. Даль умер, И. С. Тургенев писал своему другу П. В. Анненкову: «Итак, мой бывший начальник по Министерству внутренних дел В. И. Даль приказал долго жить! Он оставил за собою след: “Толковый словарь” и мог сказать “Exegi monumentum” «Я воздвиг памятник» (лат.)» (т. IX, № 2957). 

И. С. Тургенев настойчиво выступал в защиту чистоты русской речи. Его замечания касались самых разных сторон языка: орфографических ошибок, неумеренного употребления диалектных слов, злоупотребления галлицизмами и др. Приведем некоторые из высказываний писателя:

«Не могу не заметить, что Вы еще довольно слабы в орфографии; старайтесь обратить больше внимания на этот предмет» (т. VIII, № 2326).

Вообще письменной речи Тургенев уделяет особое внимание, справедливо полагая, что по грамотности можно судить о культуре и образованности человека. В письме, написанном по-французски, к дочери Полине, он пишет : «Твоя привязанность ко мне очень меня радует, однако же душевная тревога, в которой ты находилась, подействовала на твою орфографию, и она сделалась ещё более необычайной. Послушай, Полина, неужели это такая трудная вещь? В наше время шестнадцатилетняя девушка, которая пишет с грубыми ошибками в согласовании - существо исключительное. ... Настаивать так на вопросах орфографии кажется мелочностью, но, помимо того, что мы совершенно вправе судить о чьём-нибудь образовании по тому, как он пишет, мы можем справедливо предполагать, что если внимания недостаёт в мелочах - его должно ещё более недоставать в больших делах. - Одним словом - делать орфографические ошибки - это нечистоплотность; то же самое, как если бы ты сморкалась пальцами» (т. III, № 613).

Обычно мягкий, снисходительный к недостаткам начинающих писателей, постоянно хлопочущий за очередное «молодое дарование», Тургенев был категоричен, резок, даже язвителен, когда дело касалось языка и стиля. И неважно, отвечал ли он новичку или маститому поэту: «Лучше во сто раз ничего не писать, чем писать посредственно и вяло» (А. В. Сорневой, т. X, № 3324). «Ненавижу этих чертовщин - не по-русски. “Ненавидеть” - требует винительного. Вы после этого скажете - я ненавижу этой женщины...» (А. А. Фету, т. III, № 811). «По-русски говорится недэгах - а нйдуги - отзывается чем-то очень семинарским вроде: дубыча» (А. А. Фету, т.V, № 1517). «Сама повесть (впрочем я Вам, кажется, уже писал об этом) - мне не понравилась: она не додумана - точно Вы и тут спешите - и притом язык её слишком небрежен и испещрен малороссиянизмами» (М. А. Маркович, т. IV, № 892). «Вы беспрестанно употребляете слова: «я имею честь», «я имел честь»... Всё это не нужно» (Е. В. А., т. XII, № 4687).

В ответ на письмо А. А. Фета сообщавшего о том, что Л. Толстой изучает греческий язык, чтобы иметь возможность читать античных авторов в подлинниках, И. С. Тургенев, пишет: «Я очень рад, что Толстому лучше и что он греческий язык так одолел - это делает ему великую честь и принесёт ему великую пользу. Но зачем он толкует о необходимости создать какой-то особый русский язык? Создать язык!! - создать море. Оно разлилось кругом безбрежными и бездонными волнами; наше - писательское - дело направить часть этих волн в наше русло, на нашу мельницу» (т. IX, № 2723).

И. С. Тургенев навсегда вошел в историю России не только как великий мастер, чьи творения подняли технику русского художественного языка «до уровня блестяще обработанного языка французской, немецкой и английской литературы его времени». Малаховский В. А. Тургенев-лингвист... - С. 10. По его романам, повестям, рассказам, пьесам, стихотворениям можно и необходимо изучать историю русской общественной мысли, русский быт, нравы, народную культуру, русский характер. «Желал бы я видеть смельчака, - писал историк В. О. Ключевский в письме А. Ф. Кони, - историка той, т. е. нашей эпохи, который решился бы обойтись без Тургенева, Достоевского и т. д. не в главе о литературе, а в отделе об общественных типах...». Цит. по Кони А. Ф. На жизненном пути. - М., 1916. - Т. II. - С. 199. Его литературные произведения сами стали частью русской общественной мысли, оказали существенное и долговременное влияние на формирование характеров, на воспитание многих поколений.

Всю свою долгую творческую жизнь писатель выступал как неизменный защитник чистоты русского языка, требовавший бережного к нему отношения. И сегодня - может быть, как никогда прежде - остается полным глубокого смысла завет великого мастера: «А просьба моя состоит в следующем: берегите наш язык, наш прекрасный русский язык, этот клад, это достояние, переданное нам нашими предшественниками... Обращайтесь почтительно с этим могущественным орудием; в руках умелых оно в состоянии совершать чудеса!» Тургенев И. С. По поводу «Отцов и детей».