Рейтинг:  5 / 5

Звезда активнаЗвезда активнаЗвезда активнаЗвезда активнаЗвезда активна
 

upload 07 pic4 zoom 1000x1000 11064

Культурные связи между Россией и арабами имеют глубокие исторические корни. В отличии от арабо-европейских контактов, которые характеризовались колониальными амбициями и заговорами Запада, направленными на ослабление арабского мира и стремление его захватить, отношения между арабами и Россией отличались наличием обоюдного желания сотрудничать и познать друг друга. За свою тысячелетнюю историю в этих отношениях не было войн или крупных кровавых столкновений, а присутстовало стремление построить мирные и взаимовыгодные связи. Даже турецко-русский конфликт не приобрёл общеарабский характер, а остался в рамках разногласий двух государств. Необходимо указать на три элемента, которые стояли у истоков арабско-русских связей и обогащали их с давних времён до сих пор. Это религиозный, культурный и торговый факторы. В этой статье я подробно рассмотрю два первых фактора.

Ислам и православие играли большую роль в обеспечении подходящих условий для построения доброжелательных связей, основанных на взаимном уважении между Россий и арабским регионом. Ведь сходства религиозных ценностей между двумя религиями было больше чем антагонизма, и это поощряло русских паломников посещать святые места в Сирии и Палестине. Этот же фактор подтолкнул арабских правителей послать многочисленные купеческо-посольские миссии разузнать возможности ведения торговых дел с русскими княжествами. Надо отдать дань первым русским паломникам и путешественникам, которые играли роль первооткрывателей арабского Востока. Многие из них оставили после себя очень важные путевые заметки, где описывали быт, нравы, политическое устройство, способы ведения торговли на арабских землях того времени. Первыми такими дошедшими до нас записями были «Хождения игумена Данилы», где монах Данила в самом начале XII века рассказал о своём путешествие по святым местам Палестины и дал подробное описание городов и земель, увиденных им в пути. Также и в былинах известного «Владимирова цикла» сохранились отголоски многочисленных русских паломничеств в Палестину, которые имели место при князе Владимире, т.е. в последней четверти Х и начале Х1 столетий. Но пожалуй самое известное описание Востока составлено тверским купцом Афанасием Никитиным в « Хождение за три моря» во второй половине ХV века. Долгие годы провёл он в путешествии под «бесерменским именем – ходжа Юсуф Хоросани». «Хождение» написано не только на русском языке. В оригинале есть части, изложенные на арабском, тюркском, персидском языках.

В свою очередь и арабские путешественники не один раз посетили Древнюю Русь. Одиним из первых был Ибн-Фадлан, арабский путешественник и писатель 1-й половины Х века. В качестве секретаря посольства аббасидского халифа аль-Муктадира он посетил Волжскую Булгарию в 921-922 годах , и в своём отчёте «Рисале» оставил уникальные описания быта и политических отношений руссов, булгар и хазар. Его записи переписывались и переиздавались много раз ( последее издание было в 2003 году в Абу-Даби) и являются очень важным источником информации о быте того времени. В Воронежском государственном университете в 2011 году установили памятный бюст Ибн-Фадлану. Его записки легли в основу сюжета американского фильма «Тринадцатый воин», где главную роль сыграл Антонио Бандерас.

Были и другие арабские путешественники, которые посетили районы восточных славян: Ибн Кудама аль-Макдиси (946-1000 гг), Али аль-Масуди(---умер в 956-957г), Якут аль-Хамави ( 1177-1228гг).

Самый известный из них путешественник Ибн Баттута, который в ХIV веке объехал множество стран, в том числе и Русь и оставил путевые записи о быте, политическом устройстве и даже кулинарных пристрастиях народов разных стран. Его книга «Тухфат-ан-Нузар….» переиздаётся в арабских странах до их пор.

Заканчивая эту часть статьи, необходимо подчеркнуть следующее: все эти путешественники стремились к наведению своеобразных мостов в торговой и культурной сферах, к лучшему пониманию друг друга разными народами. Чего не скажешь об их европейских коллегах того времени, служивших наводчиками кровавых крестовых походов против арабских стран. Европейских путешественников интересовала не культура и быт, они искали трещины , через которые колонизаторы могли бы проникнуть в   эти районы с целью ограбить их и поработить местных жителей.

Неоценимую роль в сближении арабов и русских сыграло знакомство русской интеллигенции с арабской литературой и Кораном.

Необходимо прояснить прежде всего следующий момент. За время своего долголетнего существования арабская и исламская культуры были тесно взаимосвязаны и невозможно их разделить. Так как в действительности, арабизм является духом ислама, ведь ислам возник на арабской земле и Коран написан на арабском языке, и основоположник ислама пророк Мохаммед был арабом. К тому же, арабская культура отличалается тем, что в основе её лежит ислам, который является не просто мировой религией, а регулятором социальной жизни, философии, искусства, науки и норм государственого управления. Поэтому распространение исламской культуры означает в той или иной мере распространение арабской культуры. Отсюда вытекает следующий вывод: пристальное внимание русских писателей, поэтов и переводчиков к исламу отражает одновременно их интерес к арабской культуре. И этот факт надо постоянно учитывать.

Теперь о другом. Существуют некоторые объективные причины повышенного интереса к арабской и исламской культуре в России, начиная с Х века. Первое, это распространение ислама в некоторых районах Российской империи. Второе, отсутствие антагонизма между православием и исламом. И третье, это стремление российского самодержавия приобрести новых торговых партнёров. Четвёртая и последняя причина- это увлечение русских писателей новизной и романтизмом Востока, которое проявилось в их творчестве. Естественно, знакомство русской интеллигенции с шедеврами арабской культуры оставило свой отпечаток на творчестве русских поэтов и писателей. Ведь впервые прозвучали в их произедениях темы красочной и колоритной жизни Востока. И дело дошло до того, что эти мастера слова стали воспевать ислам, Коран и пророка Мохаммеда как символы мудрости, справедливости и защиты обездоленных.

Этот процесс начался с переводов Корана и древних арабских литературных произведений сначала с французского языка, а затем уже с арабского на русский язык.

Первый перевод Корана на русский язык явился толчком интереса к арабо-мусульманской культуре. По указу Петра Первого в 1716 году в Петербурге был переведён с французского языка и издан « Алкоран о Магомете, или закон турецкий». Затем уже в царствование Екатерины II в 1787 г. впервые в России был напечатан полный арабский текст Корана. Впоследствии были переведены и книги - шедевры арабской культуры: в 1833 г. повесть о фольклорном герое « Антара ибн Шаддат» в переводе Сенковского, в 1889 г. «Калила и Димна»- басни о животных, автор Абдаллах Ибн аль-Муккафа, сказки «1000 и одна ночь» в переводе Крымского, про которые Чернышевский в своей книге детских расказов написал, что он не знает в мировой литературе ничего лучшего.

Начиная с 1840-х гг. журнал «Северная пчела» начал знакомить своих читателей с лучшими произведениями арабских классических поэтов. В 1863г. журнал опубликовал в полном переводе жемчужину арабской поэзии - стихотворение доисламского поэта Имру аль Кайса. Позднее известный русский писатель И.А.Бунин, получивший Нобелевскую премию, написал стихотворение под названием « Имру-Уль-Кайс».

Одновременно возник интерес к арабскому языку. Перевод лучшего арабского наследия на русский язык вызвал живой интерес среди интеллигенции российского общества. Именно с ХVIII века и начинается широкое вплетение мусульманских мотивов в русскую поэзию и литературу. Так Г.Р.Державин , в душе которого роднились русские и татарско-мусульманские корни ( часть его рода происходила из татар) написал в 1783 г. стихотворение « Видение Мурзы». Грибоедов в пьесу «Горе от ума» вставил свой перевод из Саади. Такое же уважительное отношение как к Корану, так и к мусульманству проявил А.С.Пушкин в его таинственных и великолепных « Подражание Корану», написанных в 1824 году. В стихотворении «Пророк» в 1826 году он написал такие строки:

« Он милосерд: он Магомету Открыл сияющий Коран, Да притечём и мы ко свету, И да спадёт с очей туман»…. Пушкин открыл для русского читателя загадочный Восток в знаменитом «Кавказском пленнике» и «Бахчисарайском фонтане», поэме «Газий», в стихах «Стамбул гяуры наши славят», «Делибаш» и др. Мужество, стойкость и невероятная преданность вере представителей мира ислама вдохновляло поэтов и писателей того времени. Многие из них писали на тему Востока. А.Вяземский «Мухаммед», Алексей Шишков « Осман», А.Муравьёв « Песнь дервишей» и «Бахчисарай», В.Бенедиктов- «Калиф и раб», «Письмо Абдель Кодера». Даже Ф.Тютчев в стихах «Олегов щит» не избежал влияния романтики Востока. Алексей Толстой «Крымские очерки». Многие из них, столкнувшись с миром ислама на Кавказе , увидели в нём не только образ врага. Восток и ислам стал не враждебным понятием, а мигом прекрасного, символом веры, образом жизни, поводом дя раздумья. У Лермонтова два мира России и Востока слились в поэзии, были неразрывны и органичны, естественны и нераздельны. Загадочный мир Востока звучит в прекрасных стихах поэта «Вид гор из степей Кавказа», «Поэт», «Три пальмы», «Дары Терека» и т.д.

Богатая и долгая жизнь Льва Толстого позволила ему поближе познакомитья с арабской и исламской культурой. Будучи 13-летним мальчиком он жил в Казани т.к. его дедушка Илья Андреевич был там губернатором . В 1844 г. он поступил в университет на отделение восточных языков, где получил уроки арабского языка. Его учитель Мирза Казем-Бек - один из основоположников русского востоковедения. К тому же, длительное пребывание Толстого на Кавказе и в Крыму позволило ему поближе познакомиться с исламом и с жизнью мусульман. Это нашло отражение в его произведениях «Набег», «Казаки», «Кавказский пленник», « Хаджи Мурат». Позднее он переписывался с шейхом Мухаммадом Абдэ, главным муфтием Египта. В своих письмах два великих реформатора нашли общий язык . Оба считали необходимость мирных реформ и в обществе и в сознании людей. Толстой писал в письмах шейху о том, что в христианской и мусульманской религиях есть общие основополагающие заветы: любовь к ближним и милосердие к обездоленным. Толстой подробно изучал Коран на французском языке. И в Ясной поляне до сих пор хранится этот экземпляр Корана с его примечаниями на полях. Толстым также переведена с английского языка на русский книга « Пророк Мухаммед» . В одной из глав он описал преследования Мухаммеда и подчеркнул, что это не сломило пророка в распространении новой религии. Он отметил, что Мухаммед не считал себя единственным пророком, посланным богом и что приверженцы других религий не обязательно должны отрекаться от своих вероисповеданий. Есть и другая книга Толстого – это « Хадисы пророка Мухаммеда», в которой он собрал и переводил знаменитые изречения исламского пророка. И особенно обратил внимание на следующие изречения : « Щадите на земле и вас пощадит тот, кто на небе», « скажи правду, даже если она горькая»…

До Толстого ещё Гоголь в 1834 году писал в своём сочинении о том блестящем времени «когда появились аравитяне- краса народов Востока» , об их религии «роскошной как ночи и вечера Востока», называя её «великой и размышляющей». Н.В.Гоголь воздаёт должное великим достижениям Востока, арабам, не побоявшимся смешения различных стилей , доставшихся от разных народов. Об «архитектуре аравитян» «смелое , дерзкое….с прекрасной роскошью».

Нельзя не упомянуть в этом контексте и самого русского поэта ХХ века Сергея Есенина. Его известный стих « Шаганэ ты моя, Шаганэ» знаком сердцу многих романтиков любви.

Бунин написал много стихов во время своего путешествия по Ближнему Востоку, Малой Азии, Египту, Крыму в 1903-1906 годах. «В крымских степях», «Чёрный камень Каабы», «Караван» и другие наполнены образами, связанными с Кораном, Мухаммедом, картинами Востока.

Как заметил современный таджикский писатель и поэт Тимур Зульфикаров « Там, где Русь касалась дремной Азии, как вода песков, там цвели, там восходили дивно изумрудные христово-мусульманские оазисы».

Конечно внимание к арабско-исламской культуре сопровождалось интересом к основе этой культуры- к арабскому языку. Преподавание арабского языка фактически началось в 1818 году с создания двух академических центров в Санкт-Петербурге: центрального Института просвещения и Азиатского музея при Академии наук. В 1822 г. Петербургский универитет пригласил молодого востоковеда Юлиана Сенковского преподавать арабский язык. Затем был приглашён и египетский филолог Мухаммед Тантави . Выпустились первые знатоки - востоковеды, которые стали основоположниками русского востоковедения. Во второй половине ХVIII в. в некоторых школах Астрахани был введён арабский язык. Так же он изучался в университетах царской России. В конце ХIХ в в одном только Петербурге было четыре центра востоковедения: отделение воточных языков при Университете Санкт-Петербурга, Азиатский музей при Академии наук, кафедра восточных языков при МИДе царской России, отделение восточных рукописей при императорской библиотеке. В этих центрах работали блестящие знатоки арабского языка и культуры, которые основали русскую арабистику и подготовили первые кадры востоковедов-арабистов. Назовём самых значимых из них. Это В.Р.Розен (1849 -1908гг.) , который в течении многих лет являлся деканом Восточного факультета Санкт-Петербургского Университета и подготовил поколения русских арабистов.

С 1885г. он возглавил Восточное отделение русского археологического Общества, издававшее журнал «Вестник русской арабистики», который знакомил читателей с арабской культурой. Розен подготовил 4-х томник рукописей, где большое внимание уделялось произведениям арабских учёных и писателей о Восточной Европе. Он был первым среди русских арабистов изучившим труды арабского философа, астронома и географа Аль-Бируни. Одним из блестящих учеников Розена был В.В.Бартольд (1869-1930гг) - профессор санкт-петербургского Университета, посвятивший свою жизнь изучению арабско-исламской культуре, особенно в Средней Азии. Он написал целое исследование о первом арабском халифе Умаре ибн аль-Хоттабе. В течение своей научной жизни Бартольд напиал более 400 научных трудов об исламе и арабской культуре. Он был активным участником подготовки первой арабско-исламской энциклопедии и написал 274 статьи для неё. Он противостоял тенденциозным и необъективным позициям западных востоковедов-арабистов, претендующих на то , что Европа является центром мировой истории. А Бартольд доказывал, что и Восток тоже принимал активное участие в истории мировой цивилизации.

Следующим нужно отметить Игнатия Крачковского (1883-1951 гг), ученика Бартольда, знатока нескольких восточных языков, в том числе и арабского. Крачковский впервые познакомил русских читателей с такими вершинами арабской поэзии и философии как Аль-Мутаннаби, Аль-Маари, с трудами историка Абу-аль-Фарадж Аль-Вава Дамасканца. Крачковский изучал арабскую историю, литературу, географию, арабкую лингвистику. Он впервые посвятил целые статьи современной арабской литературе и познакомил русское общество с произведениями арабских писателей и поэтов, таких как Таха Хусейн, Аль-Джавахири, Михаил Найми. Советская Академия наук выпустила 6 томов полного собрания сочинений Крачковского, в период с 1956 по 1960гг. Он выполнил самый лучший утверждённый перевод Коран. Интересно читать его книгу «Очерки по истории русской арабистики», где Крачковский знакомит нас с именами арабов, которые преподавили арабский язык в России в ХIХ в и продвигали русскую арабистику. Они были преподавателями и переводчиками, написали многочисленные труды об арабской культуре. Назовём только некоторые имена : это Айяд Тантави, Жорджи Муркус, Файз Кильзе, Фаддалала Саруф Димашки и многие другие. Надо сказать что арабистика до ХХ века в основном акцентировала внимание на литературно-гуманитарных переводах, поскольку все переводчики-арабисты не имели научно-технического образования. Однако это положение изменилось в середине прошлого века, когда в арабистику вступили новые кадры исследователей с научно-техническими специальностями. В то время в Советском Союзе образовались три центра заинтересованных в переводах с арабского. Были переведены труды в области математики, физики, химии, астрономии, фармацевтике, медицине, философии. Первый из этих центров находился в Москве под руководством А.Юшкевича, который выпустил академическое исследование об истории арабской математики под названием «Алгебра у Омара Хаяма». Это глубокое исследование алгебраических записей известого поэта Омара Хаяма, писавшего на арабком языке. Второй центр был в Баку и им руководил Г.Д.Мамдебили. Он занимался изучением трудов известного арабского математика Насредина ат-Туси и его роли в развитии математических теорий. Третий центр располагался в Ташкенте. Он опубиковал исследования Г.Д.Джалялева о научном творчестве известного арабского учёного Аль-Бируни. Это были первые ласточки, за которыми появились переводы и научные исследования работ таких выдающихся древных арабских учёных как Ибн Сина, Аль Марри, Аль Хаварезми и др. Одним из таких трудов была книга А.Юшкевича «История математики в средние века». Эта книга даже была переведена на арабский язык.

Завершая эту часть статьи, необходимо сказать, что благодаря деятельности русских арабистов русская интеллигенция познакомилась с арабской культурой, наукой и историей.

Теперь обратимся в другую сторону. Рассмотрим влияние русской литературы на арабскую культуру, науку, литературу, поэзию и, конечно, кинематографию.

Первые переводы русской классической литературы на арабский язык были сделаны с французского языка. Поскольку не было арабов- специалистов, знающих русский язык. Но это положение начало менятся в 60-х гг прошлого века, когда Советский союз открыл двери своих учебных заведений для арабских студентов из так называемых прогрессивных арабских стран. А их было десятки тысяч ( только из Сирии получили образование в СССР около 40 тысяч студентов ). Выпускники советских вузов занимали высокие посты в своих странах в сфере образования и культуры, в экономике и в военной сфере. Особенно в таких странах как Сирия, Йемен, Ирак, Судан, Египет и Ливия. Среди этих выпускников появились видные писатели, поэты, журналисты и кинематографисты, которые способствовали расспространению русской и советской культуры в арабском обществе. Среди них был и ваш покорный слуга, который будучи сначала директором телевидения Сирии помог закупить, переводить и дублировать на арабский язык, а затем выпустить на экраны десятки советских фильмов из золотого фонда советского кино. Он же, будучи главным редактором и директором крупнейших издательств и газет в Сирии, способствовал переводу и публикации книг известных русских и советских писателей. За это он был в 1996 году награждён медалью имени А.С.Пушкина за вклад в распространение русской культуры в арабских странах.

Теперь рассмотрим этот вопрос более подробно. Если ХIХ век считается золотым веком русской литературы, то 70-80-е годы ХХ века считаются золотыми годами русской и советской культуры в арабских странах. За эти годы были переведены на арабский язык фактически все произведения советских и русских классиков. От Пушкина, Толстого, Тургенева, Достоевского и Чехова до Есенина, Маяковского, Островского,Булгакова, Шолохова, Чингиза Айтматова… Одновременно в Москве работали видные арабские переводчики, которые познакомили арабскую аудиторию с десятками трудов русских и советских писателей и поэтов. Необходимо указать, что этот процесс перевода пользовался в Советском Союзе государственной поддержкой. Для этого были выделены большие ассигнования и созданы два издательства в Москве на арабском языке «Прогресс» и «Радуга» .

Назовём главных переводчиков русских литературных произведений. Одним из первых видных переводчиков был   Сами Ад-Друби( 1921-1976 гг) из Сирии, который перевёл с французского произведения Достоевского, Толстого и др. Его переводы этих произведений до сих пор являются жемчужиной профессионализма и литературного мастерства. Второй известный переводчик, который переводил уже именно с русского языка был Гаэб Тома Фаран (1927-1990) из Ирака. Он перевёл 5 томов Тургенева, многие произведения Толстого , Достоевского, поэзию Пушкина , а так же книги Чингиза Айтматова. Также нужно отметить Абу Бакра Юсефа из Египта, живущего в настоящее время в Москве. Он так же в 2012 году был награждён медалью имени А.С.Пушкина . Хотя его имя связано с переводами А.П.Чехова, однако он переводил и других советских и русских писателей, особенно М.Горького, Куприна, Шолохова, Быкова, Маркова, Айтматова и др. Хочется отметить ещё одного переводчика- иракца Камрана Карадаги , который закончил Ленинградский Университет в 60-х гг и в настоящее время живёт в Багдаде. Он перевёл на арабский язык произведения Чехова, Андреева, а так же много современных книг по литературоведению и истории русской литературы… Он также перевёл на арабский язык лекцию, которую читал Н.В.Гоголь в присутствии А.С.Пушкина в Санкт-Петербургском университете об арабском халифе Аль-Мамуне.

Разумеется распространение русской и советской литературы в широком масштабе в арабском мире имело большое влияние на формирование деятельности современных арабских писателей, поэтов и творческой интеллигенции. Под воздействием гуманизма и реализма классической русской литературы утвердился реализм в произведениях видных арабских писателей и поэтов, таких как Таха Хуссейн, Нажиб Махфуз, Михаиль Найме, Ханна Минне, Абдель Салям Аль-Ужели и др. А также в современной арабской литературе распространился социалистический реализм. Это заметно в творчестве современных поэтов и пиателей: Мамдуха Эдвана, Саида Хорание, Шоуки Багдади и Мовахеба Каяли и др.

Заканчивая свою статью, я бы хотел подчеркнуть роль, которую играли мастера пера и путешественники со своими путевыми заметками в построении и укреплении связей между арабами и Россией. Ведь благодаря бесценным усилиям русских арабистов, писателей, литераторов русскому обществу удалось познакомиться с шедеврами арабской литературы. Восточная тематика прочно вплелась в русскую литературу. Свой вклад в познание друг друга внесли и первые православные паломники, и присутствие ислама в некоторых районах Российской империи и, конечно же, перевод Корана на русский язык. Русская интеллигенция увидела гуманную суть ислама и сходство его духовных ценностей с православием. Поэтому она не окунулась в стремнину западных арабистов, которые пропагандировали вражду к арабам и исламу. Русская интеллигенция заняла мудрую позицию, не считая ислам врагом. Даже некоторые конфликты на Кавказе и с Турций не повлияли на суть этой позиции. С другой стороны, усилия многих арабских переводчиков открыли глаза арабской интеллигенции на глубокий гуманизм руской литературы. Их особенно привлекали призывы противотояния деспотизму, воспевание свободы, сочувствие обездоленным и слабым. Эти ценности оставили свои отпечатки на произведениях современной арабской литературы. Я считаю, что под влиянием русской литературы утвердилась тенденция к реализму в арабской литературе в первой половине ХХ века. А во второй половине ХХ в распространился среди многих арабских писателей и поэтов социалистический реализм, представители которого встали против эксплуататоров и воспевали труд, считая простых труженников героями нашего времени. Этот исторический культурный обмен способствовал возведению мощных и широких мостов взаимопонимания и сближения между арабскими и русскими народами. И создавал благоприятные условия для дружбы с Россий, которая утвердилась во многих арабских странах.

Хочу указать на то, что эта волна активных взаимных переводов немного отступила после падения Советского Союза. Ведь тогда были приостановлены программы гоударственной поддержки распространению русской культуры на арабском языке. Прекратили своё существование издательства на арабском языке в Москве, уменьшилась численность переводчиков и арабистов. И те книги, которые издаются на арабском языке появляются в основном благодаря личным усилиям некоторых переводчиков и частных издательств. Конечно положение сейчас улучшается, однако потребуются большая государственная поддержка и ассигнования, чтобы достичь того уровня на котором были арабистика и востоковедение в России. Культура являлась мостом, по которому шла по обеим сторонам арабско-русская дружба . И вот сейчас как никогда появилась необходимость не только сохранить этот мост, но и расширить и укрепить его.

1972324 513277528781992 1546388054 n

(Президент ПАНИ А.В. Воронцов вручает Башару Асаду диплом ПАНИ)

3.8.2018

Автор Аль -Вади Мохаммад Х. К. публицист, писатель, член ПАНИ.

Если заметили ошибку, выделите фрагмент текста и нажмите Ctrl+Enter

Добавить комментарий


Защитный код
Обновить